# Brazilian Portuguese translation of gst-plugins-base. # Copyright (C) 2008-2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. # Fabrício Godoy , 2008-2009. # # PCM -> PCM # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.24.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-18 20:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-05 01:06-0300\n" "Last-Translator: Fabrício Godoy \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgid "Master" msgstr "Principal" msgid "Bass" msgstr "Grave" msgid "Treble" msgstr "Agudo" msgid "PCM" msgstr "PCM" msgid "Synth" msgstr "Sintetizador" msgid "Line-in" msgstr "Entrada de linha" msgid "CD" msgstr "CD" msgid "Microphone" msgstr "Microfone" msgid "PC Speaker" msgstr "Alto-falante do PC" msgid "Playback" msgstr "Reprodução" msgid "Capture" msgstr "Captura" msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em mono." msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em estéreo." #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução com %d canal(is)." msgid "" "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. O dispositivo " "está sendo usado por outro aplicativo." msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução." msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em mono." msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em estéreo." #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação com %d canal(is)." msgid "" "Could not open audio device for recording. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação. O dispositivo " "está sendo usado por outro aplicativo." msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação." msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de CD para leitura." msgid "Could not seek CD." msgstr "Não foi possível buscar no CD." msgid "Could not read CD." msgstr "Não foi possível ler o CD." #, c-format msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo VFS \"%s\" para escrita: %s." msgid "No filename given" msgstr "Não foi fornecido um nome de arquivo" #, c-format msgid "Could not close vfs file \"%s\"." msgstr "Não foi possível fechar o arquivo VFS \"%s\"." #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Erro ao gravar no arquivo \"%s\"." msgid "Internal data stream error." msgstr "Erro interno no fluxo de dados." #, c-format msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." msgstr "" "O plug-in %s é necessário para reproduzir este fluxo, mas não está instalado." msgid "This appears to be a text file" msgstr "Este parece ser um arquivo de texto" msgid "Could not determine type of stream" msgstr "Não foi possível determinar o tipo de fluxo" #, c-format msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." msgstr "O URI \"%s\" para legenda é inválido, legendas desabilitadas." msgid "No URI specified to play from." msgstr "Nenhum URI especificado para reprodução." #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "O URI \"%s\" é inválido." msgid "RTSP streams cannot be played yet." msgstr "Os fluxos RTSP ainda não podem ser reproduzidos." msgid "Could not create \"decodebin\" element." msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin\"." msgid "Source element is invalid." msgstr "O elemente de origem é inválido." msgid "" "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file " "or some other type of text file, or the media file was not recognized." msgstr "" "Apenas um fluxo de legendas foi detectado. Ou você está carregando um " "arquivo de legenda ou algum outro tipo de arquivo de texto, ou o arquivo de " "mídia não é reconhecido." msgid "" "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to " "install the necessary plugins." msgstr "" "Você não tem um decodificador instalado para manipular este arquivo. Você " "deveria instalar os plug-ins necessários." msgid "This is not a media file" msgstr "Este não é um arquivo de mídia" msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." msgstr "Um fluxo de legenda foi detectado, mas nenhum fluxo de vídeo." msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." msgstr "Os elementos autovideosink e xvimagesink estão faltando." #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "" "O elemento \"%s\" está faltando, verifique a instalação do seu GStreamer." msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." msgstr "Os elementos autoaudiosink e alsasink estão faltando." #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Os elementos autovideosink e %s estão faltando." msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "O elemento autovideosink está faltando." #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Os elementos autovideosink e %s não estão funcionando." msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "O elemento autovideosink não está funcionando." msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "O elemento consumidor personalizado de texto não é utilizável." msgid "No volume control found" msgstr "Nenhum controle de volume encontrado" #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s estão faltando." msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "O elemento autoaudiosink não está faltando." #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s não estão funcionando." msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "O elemento autoaudiosink não está funcionando." msgid "Can't play a text file without video." msgstr "Não é possível reproduzir um arquivo de texto sem vídeo." #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Decodificador não disponível para o tipo \"%s\"." msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Este tipo de fluxo ainda não pode ser reproduzido." #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Nenhum manipulador para o URI \"%s\" foi implementado." #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Erro ao enviar dados para \"%s:%d\"." #, c-format msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." msgstr "Erro ao enviar o cabeçalho de dados GDP para \"%s:%d\"." #, c-format msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." msgstr "Erro ao enviar codificação de dados GDP para \"%s:%d\"." #, c-format msgid "Connection to %s:%d refused." msgstr "A conexão para %s:%d foi recusada." msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Não é possível gravar o áudio rápido suficiente" msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Falha ao ler etiqueta: dados insuficientes" msgid "track ID" msgstr "ident. da trilha" msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "ident. da trilha no MusicBrainz" msgid "artist ID" msgstr "ident. do artista" msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "ident. do artista no MusicBrainz" msgid "album ID" msgstr "ident. do álbum" msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "ident. do álbum no MusicBrainz" msgid "album artist ID" msgstr "ident. do artista do álbum" msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "ident. do artista do álbum no MusicBrainz" msgid "track TRM ID" msgstr "ident. da trilha TRM" msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "ident. da trilha TRM no MusicBrainz" msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Este CD não tem trilhas de áudio" msgid "ID3 tag" msgstr "Etiqueta ID3" msgid "APE tag" msgstr "Etiqueta APE" msgid "ICY internet radio" msgstr "Rádio on-line ICY" msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Áudio Sem Perdas da Apple (ALAC)" msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Codec Livre de Áudio Sem Perdas (FLAC)" msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Áudio Real Sem Perdas (TTA)" msgid "Windows Media Speech" msgstr "Mídia de Voz do Windows (WMS)" msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV Sem Perdas" msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" msgid "Lossless MSZH" msgstr "MSZH Sem Perdas" msgid "Uncompressed Gray Image" msgstr "Imagem Monocromática Sem Compressão" msgid "Run-length encoding" msgstr "Codificação Run-length" msgid "Sami subtitle format" msgstr "Formato de legendas Sami" msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "Formato de legendas TMPlayer" msgid "Kate subtitle format" msgstr "Formato de legendas Kate" msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0" msgstr "YUV 4:2:0 plano sem compressão" msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" msgstr "YVU 4:2:0 plano sem compressão" msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2" msgstr "YUV 4:2:2 empacotado sem compressão" msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" msgstr "YUV 4:1:0 empacotado sem compressão" msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" msgstr "YVU 4:1:0 empacotado sem compressão" msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" msgstr "YUV 4:1:1 empacotado sem compressão" msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" msgstr "YUV 4:4:4 empacotado sem compressão" msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" msgstr "YUV 4:2:2 plano sem compressão" msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" msgstr "YUV 4:1:1 plano sem compressão" msgid "Uncompressed black and white Y-plane" msgstr "Plano Y em preto e branco sem compressão" msgid "Uncompressed YUV" msgstr "YUV sem compressão" #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "%2$s de %1$d bits com paletas sem compressão" #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 Versão %d" #, c-format msgid "Raw %d-bit PCM audio" msgstr "Áudio PCM Raw de %d bits" msgid "Raw PCM audio" msgstr "Áudio PCM Raw" #, c-format msgid "Raw %d-bit floating-point audio" msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante de %d bits" msgid "Raw floating-point audio" msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante" msgid "Audio CD source" msgstr "Origem: CD de áudio" msgid "DVD source" msgstr "Origem: DVD" msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Origem: Protocolo de Fluxo Contínuo em Tempo Real (RTSP)" msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Origem: protocolo do Servidor de Mídia da Microsoft (MMS)" #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "Origem: protocolo %s" #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "decodificador de vídeo RTP %s" #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "decodificador de áudio RTP %s" #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "decodificador RTP %s" #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "Demultiplexador %s" #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "Decodificador %s" #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "codificador de vídeo RTP %s" #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "codificador de áudio RTP %s" #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "codificador RTP %s" #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "Multiplexador %s" #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "Codificador %s" #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "Elemento \"%s\" do GStreamer" msgid "Unknown source element" msgstr "Elemento de origem desconhecida" msgid "Unknown sink element" msgstr "Elemento consumidor desconhecido" msgid "Unknown element" msgstr "Elemento desconhecido" msgid "Unknown decoder element" msgstr "Elemento decodificador desconhecido" msgid "Unknown encoder element" msgstr "Elemento codificador desconhecido" msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Elemento ou plug-in de tipo desconhecido" msgid "No device specified." msgstr "Nenhum dispositivo especificado." #, c-format msgid "Device \"%s\" does not exist." msgstr "O dispositivo \"%s\" não existe." #, c-format msgid "Device \"%s\" is already being used." msgstr "O dispositivo \"%s\" já está sendo usado." #, c-format msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo \"%s\" para leitura e escrita." #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element." #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin2\"." #~ msgid "Could not create \"queue2\" element." #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"queue2\"." #~ msgid "Could not create \"typefind\" element." #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"typefind\"." #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures." #~ msgstr "Não é possível reproduzir legendas de texto e subimagens." #~ msgid "No Temp directory specified." #~ msgstr "Nenhum diretório temporário especificado." #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"." #~ msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário \"%s\"." #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading." #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura." #~ msgid "Internal data flow error." #~ msgstr "Erro interno no fluxo de dados." #~ msgid "No file name specified." #~ msgstr "Não foi especificado um nome de arquivo."