diff options
Diffstat (limited to 'Documentation/translations')
15 files changed, 109 insertions, 52 deletions
diff --git a/Documentation/translations/it_IT/doc-guide/sphinx.rst b/Documentation/translations/it_IT/doc-guide/sphinx.rst index 1739cba8863e..f1ad4504b734 100644 --- a/Documentation/translations/it_IT/doc-guide/sphinx.rst +++ b/Documentation/translations/it_IT/doc-guide/sphinx.rst @@ -242,8 +242,9 @@ del kernel: * Per inserire blocchi di testo con caratteri a dimensione fissa (codici di esempio, casi d'uso, eccetera): utilizzate ``::`` quando non è necessario evidenziare la sintassi, specialmente per piccoli frammenti; invece, - utilizzate ``.. code-block:: <language>`` per blocchi di più lunghi che - potranno beneficiare dell'avere la sintassi evidenziata. + utilizzate ``.. code-block:: <language>`` per blocchi più lunghi che + beneficeranno della sintassi evidenziata. Per un breve pezzo di codice da + inserire nel testo, usate \`\`. Il dominio C @@ -267,12 +268,14 @@ molto comune come ``open`` o ``ioctl``: Il nome della funzione (per esempio ioctl) rimane nel testo ma il nome del suo riferimento cambia da ``ioctl`` a ``VIDIOC_LOG_STATUS``. Anche la voce -nell'indice cambia in ``VIDIOC_LOG_STATUS`` e si potrà quindi fare riferimento -a questa funzione scrivendo: - -.. code-block:: rst - - :c:func:`VIDIOC_LOG_STATUS` +nell'indice cambia in ``VIDIOC_LOG_STATUS``. + +Notate che per una funzione non c'è bisogno di usare ``c:func:`` per generarne +i riferimenti nella documentazione. Grazie a qualche magica estensione a +Sphinx, il sistema di generazione della documentazione trasformerà +automaticamente un riferimento ad una ``funzione()`` in un riferimento +incrociato quando questa ha una voce nell'indice. Se trovate degli usi di +``c:func:`` nella documentazione del kernel, sentitevi liberi di rimuoverli. Tabelle a liste diff --git a/Documentation/translations/it_IT/process/changes.rst b/Documentation/translations/it_IT/process/changes.rst index d0874327f301..94a6499742ac 100644 --- a/Documentation/translations/it_IT/process/changes.rst +++ b/Documentation/translations/it_IT/process/changes.rst @@ -26,16 +26,15 @@ Prima di pensare d'avere trovato un baco, aggiornate i seguenti programmi usando, il comando indicato dovrebbe dirvelo. Questa lista presume che abbiate già un kernel Linux funzionante. In aggiunta, -non tutti gli strumenti sono necessari ovunque; ovviamente, se non avete un -modem ISDN, per esempio, probabilmente non dovreste preoccuparvi di -isdn4k-utils. +non tutti gli strumenti sono necessari ovunque; ovviamente, se non avete una +PC Card, per esempio, probabilmente non dovreste preoccuparvi di pcmciautils. ====================== ================= ======================================== Programma Versione minima Comando per verificare la versione ====================== ================= ======================================== GNU C 4.6 gcc --version GNU make 3.81 make --version -binutils 2.20 ld -v +binutils 2.21 ld -v flex 2.5.35 flex --version bison 2.0 bison --version util-linux 2.10o fdformat --version @@ -49,7 +48,6 @@ btrfs-progs 0.18 btrfsck pcmciautils 004 pccardctl -V quota-tools 3.09 quota -V PPP 2.4.0 pppd --version -isdn4k-utils 3.1pre1 isdnctrl 2>&1|grep version nfs-utils 1.0.5 showmount --version procps 3.2.0 ps --version oprofile 0.9 oprofiled --version @@ -81,10 +79,7 @@ Per compilare il kernel vi servirà GNU make 3.81 o successivo. Binutils -------- -Il sistema di compilazione, dalla versione 4.13, per la produzione dei passi -intermedi, si è convertito all'uso di *thin archive* (`ar T`) piuttosto che -all'uso del *linking* incrementale (`ld -r`). Questo richiede binutils 2.20 o -successivo. +Per generare il kernel è necessario avere Binutils 2.21 o superiore. pkg-config ---------- @@ -286,11 +281,6 @@ col seguente comando:: mknod /dev/ppp c 108 0 -Isdn4k-utils ------------- - -Per via della modifica del campo per il numero di telefono, il pacchetto -isdn4k-utils dev'essere ricompilato o (preferibilmente) aggiornato. NFS-utils --------- @@ -456,10 +446,6 @@ PPP - <ftp://ftp.samba.org/pub/ppp/> -Isdn4k-utils ------------- - -- <ftp://ftp.isdn4linux.de/pub/isdn4linux/utils/> NFS-utils --------- diff --git a/Documentation/translations/it_IT/process/howto.rst b/Documentation/translations/it_IT/process/howto.rst index 44e6077730e8..1db5a1082389 100644 --- a/Documentation/translations/it_IT/process/howto.rst +++ b/Documentation/translations/it_IT/process/howto.rst @@ -129,7 +129,7 @@ Di seguito una lista di file che sono presenti nei sorgente del kernel e che https://www.ozlabs.org/~akpm/stuff/tpp.txt "Linux kernel patch submission format" - http://linux.yyz.us/patch-format.html + https://web.archive.org/web/20180829112450/http://linux.yyz.us/patch-format.html :ref:`Documentation/translations/it_IT/process/stable-api-nonsense.rst <it_stable_api_nonsense>` diff --git a/Documentation/translations/it_IT/process/index.rst b/Documentation/translations/it_IT/process/index.rst index 2eda85d5cd1e..012de0f3154a 100644 --- a/Documentation/translations/it_IT/process/index.rst +++ b/Documentation/translations/it_IT/process/index.rst @@ -27,6 +27,7 @@ Di seguito le guide che ogni sviluppatore dovrebbe leggere. code-of-conduct development-process submitting-patches + programming-language coding-style maintainer-pgp-guide email-clients diff --git a/Documentation/translations/it_IT/process/kernel-docs.rst b/Documentation/translations/it_IT/process/kernel-docs.rst index 7bd70d661737..38e0a955121a 100644 --- a/Documentation/translations/it_IT/process/kernel-docs.rst +++ b/Documentation/translations/it_IT/process/kernel-docs.rst @@ -1,6 +1,7 @@ .. include:: ../disclaimer-ita.rst :Original: :ref:`Documentation/process/kernel-docs.rst <kernel_docs>` +:Translator: Federico Vaga <federico.vaga@vaga.pv.it> .. _it_kernel_docs: @@ -8,6 +9,10 @@ Indice di documenti per le persone interessate a capire e/o scrivere per il kernel Linux ======================================================================================== -.. warning:: - - TODO ancora da tradurre +.. note:: + Questo documento contiene riferimenti a documenti in lingua inglese; inoltre + utilizza dai campi *ReStructuredText* di supporto alla ricerca e che per + questo motivo è meglio non tradurre al fine di garantirne un corretto + utilizzo. + Per questi motivi il documento non verrà tradotto. Per favore fate + riferimento al documento originale in lingua inglese. diff --git a/Documentation/translations/it_IT/process/maintainer-pgp-guide.rst b/Documentation/translations/it_IT/process/maintainer-pgp-guide.rst index 276db0e37f43..118fb4153e8f 100644 --- a/Documentation/translations/it_IT/process/maintainer-pgp-guide.rst +++ b/Documentation/translations/it_IT/process/maintainer-pgp-guide.rst @@ -248,7 +248,10 @@ possano ricevere la vostra nuova sottochiave:: kernel. Se per qualche ragione preferite rimanere con sottochiavi RSA, nel comando - precedente, sostituite "ed25519" con "rsa2048". + precedente, sostituite "ed25519" con "rsa2048". In aggiunta, se avete + intenzione di usare un dispositivo hardware che non supporta le chiavi + ED25519 ECC, come la Nitrokey Pro o la Yubikey, allora dovreste usare + "nistp256" al posto di "ed25519". Copia di riserva della chiave primaria per gestire il recupero da disastro -------------------------------------------------------------------------- @@ -449,23 +452,27 @@ implementi le funzionalità delle smartcard. Sul mercato ci sono diverse soluzioni disponibili: - `Nitrokey Start`_: è Open hardware e Free Software, è basata sul progetto - `GnuK`_ della FSIJ. Ha il supporto per chiavi ECC, ma meno funzionalità di - sicurezza (come la resistenza alla manomissione o alcuni attacchi ad un - canale laterale). + `GnuK`_ della FSIJ. Questo è uno dei pochi dispositivi a supportare le chiavi + ECC ED25519, ma offre meno funzionalità di sicurezza (come la resistenza + alla manomissione o alcuni attacchi ad un canale laterale). - `Nitrokey Pro`_: è simile alla Nitrokey Start, ma è più resistente alla - manomissione e offre più funzionalità di sicurezza, ma l'ECC. -- `Yubikey 4`_: l'hardware e il software sono proprietari, ma è più economica + manomissione e offre più funzionalità di sicurezza. La Pro 2 supporta la + crittografia ECC (NISTP). +- `Yubikey 5`_: l'hardware e il software sono proprietari, ma è più economica della Nitrokey Pro ed è venduta anche con porta USB-C il che è utile con i computer portatili più recenti. In aggiunta, offre altre funzionalità di - sicurezza come FIDO, U2F, ma non l'ECC + sicurezza come FIDO, U2F, e ora supporta anche le chiavi ECC (NISTP) `Su LWN c'è una buona recensione`_ dei modelli elencati qui sopra e altri. +La scelta dipenderà dal costo, dalla disponibilità nella vostra area +geografica e vostre considerazioni sull'hardware aperto/proprietario. + Se volete usare chiavi ECC, la vostra migliore scelta sul mercato è la Nitrokey Start. .. _`Nitrokey Start`: https://shop.nitrokey.com/shop/product/nitrokey-start-6 -.. _`Nitrokey Pro`: https://shop.nitrokey.com/shop/product/nitrokey-pro-3 -.. _`Yubikey 4`: https://www.yubico.com/product/yubikey-4-series/ +.. _`Nitrokey Pro 2`: https://shop.nitrokey.com/shop/product/nitrokey-pro-2-3 +.. _`Yubikey 5`: https://www.yubico.com/product/yubikey-5-overview/ .. _Gnuk: http://www.fsij.org/doc-gnuk/ .. _`Su LWN c'è una buona recensione`: https://lwn.net/Articles/736231/ diff --git a/Documentation/translations/it_IT/process/programming-language.rst b/Documentation/translations/it_IT/process/programming-language.rst new file mode 100644 index 000000000000..f4b006395849 --- /dev/null +++ b/Documentation/translations/it_IT/process/programming-language.rst @@ -0,0 +1,51 @@ +.. include:: ../disclaimer-ita.rst + +:Original: :ref:`Documentation/process/programming-language.rst <programming_language>` +:Translator: Federico Vaga <federico.vaga@vaga.pv.it> + +.. _it_programming_language: + +Linguaggio di programmazione +============================ + +Il kernel è scritto nel linguaggio di programmazione C [c-language]_. +Più precisamente, il kernel viene compilato con ``gcc`` [gcc]_ usando +l'opzione ``-std=gnu89`` [gcc-c-dialect-options]_: il dialetto GNU +dello standard ISO C90 (con l'aggiunta di alcune funzionalità da C99) + +Questo dialetto contiene diverse estensioni al linguaggio [gnu-extensions]_, +e molte di queste vengono usate sistematicamente dal kernel. + +Il kernel offre un certo livello di supporto per la compilazione con ``clang`` +[clang]_ e ``icc`` [icc]_ su diverse architetture, tuttavia in questo momento +il supporto non è completo e richiede delle patch aggiuntive. + +Attributi +--------- + +Una delle estensioni più comuni e usate nel kernel sono gli attributi +[gcc-attribute-syntax]_. Gli attributi permettono di aggiungere una semantica, +definita dell'implementazione, alle entità del linguaggio (come le variabili, +le funzioni o i tipi) senza dover fare importanti modifiche sintattiche al +linguaggio stesso (come l'aggiunta di nuove parole chiave) [n2049]_. + +In alcuni casi, gli attributi sono opzionali (ovvero un compilatore che non +dovesse supportarli dovrebbe produrre comunque codice corretto, anche se +più lento o che non esegue controlli aggiuntivi durante la compilazione). + +Il kernel definisce alcune pseudo parole chiave (per esempio ``__pure``) +in alternativa alla sintassi GNU per gli attributi (per esempio +``__attribute__((__pure__))``) allo scopo di mostrare quali funzionalità si +possono usare e/o per accorciare il codice. + +Per maggiori informazioni consultate il file d'intestazione +``include/linux/compiler_attributes.h``. + +.. [c-language] http://www.open-std.org/jtc1/sc22/wg14/www/standards +.. [gcc] https://gcc.gnu.org +.. [clang] https://clang.llvm.org +.. [icc] https://software.intel.com/en-us/c-compilers +.. [gcc-c-dialect-options] https://gcc.gnu.org/onlinedocs/gcc/C-Dialect-Options.html +.. [gnu-extensions] https://gcc.gnu.org/onlinedocs/gcc/C-Extensions.html +.. [gcc-attribute-syntax] https://gcc.gnu.org/onlinedocs/gcc/Attribute-Syntax.html +.. [n2049] http://www.open-std.org/jtc1/sc22/wg14/www/docs/n2049.pdf diff --git a/Documentation/translations/it_IT/process/submitting-patches.rst b/Documentation/translations/it_IT/process/submitting-patches.rst index 7d7ea92c5c5a..cba1f8cb61ed 100644 --- a/Documentation/translations/it_IT/process/submitting-patches.rst +++ b/Documentation/translations/it_IT/process/submitting-patches.rst @@ -868,7 +868,7 @@ Andrew Morton, "La patch perfetta" (tpp). <http://www.ozlabs.org/~akpm/stuff/tpp.txt> Jeff Garzik, "Formato per la sottomissione di patch per il kernel Linux" - <http://linux.yyz.us/patch-format.html> + <https://web.archive.org/web/20180829112450/http://linux.yyz.us/patch-format.html> Greg Kroah-Hartman, "Come scocciare un manutentore di un sottosistema" <http://www.kroah.com/log/linux/maintainer.html> diff --git a/Documentation/translations/ja_JP/SubmittingPatches b/Documentation/translations/ja_JP/SubmittingPatches index ad979c3c06a6..dd0c3280ba5a 100644 --- a/Documentation/translations/ja_JP/SubmittingPatches +++ b/Documentation/translations/ja_JP/SubmittingPatches @@ -693,7 +693,7 @@ Andrew Morton, "The perfect patch" (tpp). <http://www.ozlabs.org/~akpm/stuff/tpp.txt> Jeff Garzik, "Linux kernel patch submission format". - <http://linux.yyz.us/patch-format.html> + <https://web.archive.org/web/20180829112450/http://linux.yyz.us/patch-format.html> Greg Kroah-Hartman, "How to piss off a kernel subsystem maintainer". <http://www.kroah.com/log/2005/03/31/> diff --git a/Documentation/translations/ja_JP/howto.rst b/Documentation/translations/ja_JP/howto.rst index 2621b770a745..73ebdab4ced7 100644 --- a/Documentation/translations/ja_JP/howto.rst +++ b/Documentation/translations/ja_JP/howto.rst @@ -139,7 +139,7 @@ linux-api@vger.kernel.org に送ることを勧めます。 "The Perfect Patch" http://www.ozlabs.org/~akpm/stuff/tpp.txt "Linux kernel patch submission format" - http://linux.yyz.us/patch-format.html + https://web.archive.org/web/20180829112450/http://linux.yyz.us/patch-format.html :ref:`Documentation/process/stable-api-nonsense.rst <stable_api_nonsense>` このファイルはカーネルの中に不変の API を持たないことにした意識的 diff --git a/Documentation/translations/ko_KR/howto.rst b/Documentation/translations/ko_KR/howto.rst index bcd63731b80a..b3f51b19de7c 100644 --- a/Documentation/translations/ko_KR/howto.rst +++ b/Documentation/translations/ko_KR/howto.rst @@ -135,7 +135,7 @@ mtk.manpages@gmail.com의 메인테이너에게 보낼 것을 권장한다. https://www.ozlabs.org/~akpm/stuff/tpp.txt "Linux kernel patch submission format" - http://linux.yyz.us/patch-format.html + https://web.archive.org/web/20180829112450/http://linux.yyz.us/patch-format.html :ref:`Documentation/process/stable-api-nonsense.rst <stable_api_nonsense>` 이 문서는 의도적으로 커널이 불변하는 API를 갖지 않도록 결정한 diff --git a/Documentation/translations/ko_KR/memory-barriers.txt b/Documentation/translations/ko_KR/memory-barriers.txt index a33c2a536542..2774624ee843 100644 --- a/Documentation/translations/ko_KR/memory-barriers.txt +++ b/Documentation/translations/ko_KR/memory-barriers.txt @@ -569,7 +569,7 @@ ACQUIRE 는 해당 오퍼레이션의 로드 부분에만 적용되고 RELEASE [*] 버스 마스터링 DMA 와 일관성에 대해서는 다음을 참고하시기 바랍니다: - Documentation/PCI/pci.rst + Documentation/driver-api/pci/pci.rst Documentation/DMA-API-HOWTO.txt Documentation/DMA-API.txt diff --git a/Documentation/translations/zh_CN/arm64/booting.txt b/Documentation/translations/zh_CN/arm64/booting.txt index 4e373d128d98..5b0164132c71 100644 --- a/Documentation/translations/zh_CN/arm64/booting.txt +++ b/Documentation/translations/zh_CN/arm64/booting.txt @@ -67,8 +67,8 @@ RAM,或可能使用对这个设备已知的 RAM 信息,还可能是引导装 必要性: 强制 设备树数据块(dtb)必须 8 字节对齐,且大小不能超过 2MB。由于设备树 -数据块将在使能缓存的情况下以 2MB 粒度被映射,故其不能被置于带任意 -特定属性被映射的 2MB 区域内。 +数据块将在使能缓存的情况下以 2MB 粒度被映射,故其不能被置于必须以特定 +属性映射的2M区域内。 注: v4.2 之前的版本同时要求设备树数据块被置于从内核映像以下 text_offset 字节处算起第一个 512MB 内。 diff --git a/Documentation/translations/zh_CN/process/howto.rst b/Documentation/translations/zh_CN/process/howto.rst index 5b671178b17b..a8e6ab818983 100644 --- a/Documentation/translations/zh_CN/process/howto.rst +++ b/Documentation/translations/zh_CN/process/howto.rst @@ -113,7 +113,7 @@ Linux内核代码中包含有大量的文档。这些文档对于学习如何与 "Linux kernel patch submission format" - http://linux.yyz.us/patch-format.html + https://web.archive.org/web/20180829112450/http://linux.yyz.us/patch-format.html :ref:`Documentation/translations/zh_CN/process/stable-api-nonsense.rst <cn_stable_api_nonsense>` 论证内核为什么特意不包括稳定的内核内部API,也就是说不包括像这样的特 @@ -146,14 +146,18 @@ Linux内核代码中包含有大量的文档。这些文档对于学习如何与 :ref:`Documentation/process/applying-patches.rst <applying_patches>` 关于补丁是什么以及如何将它打在不同内核开发分支上的好介绍 -内核还拥有大量从代码自动生成的文档。它包含内核内部API的全面介绍以及如何 -妥善处理加锁的规则。生成的文档会放在 Documentation/DocBook/目录下。在内 -核源码的主目录中使用以下不同命令将会分别生成PDF、Postscript、HTML和手册 -页等不同格式的文档:: +内核还拥有大量从代码自动生成或者从 ReStructuredText(ReST) 标记生成的文档, +比如这个文档,它包含内核内部API的全面介绍以及如何妥善处理加锁的规则。所有 +这些文档都可以通过运行以下命令从内核代码中生成为PDF或HTML文档:: make pdfdocs make htmldocs +ReST格式的文档会生成在 Documentation/output. 目录中。 +它们也可以用下列命令生成 LaTeX 和 ePub 格式文档:: + + make latexdocs + make epubdocs 如何成为内核开发者 ------------------ diff --git a/Documentation/translations/zh_CN/process/submitting-patches.rst b/Documentation/translations/zh_CN/process/submitting-patches.rst index 437c23b367bb..1bb4271ab420 100644 --- a/Documentation/translations/zh_CN/process/submitting-patches.rst +++ b/Documentation/translations/zh_CN/process/submitting-patches.rst @@ -652,7 +652,7 @@ Andrew Morton, "The perfect patch" (tpp). <http://www.ozlabs.org/~akpm/stuff/tpp.txt> Jeff Garzik, "Linux kernel patch submission format". - <http://linux.yyz.us/patch-format.html> + <https://web.archive.org/web/20180829112450/http://linux.yyz.us/patch-format.html> Greg Kroah-Hartman, "How to piss off a kernel subsystem maintainer". <http://www.kroah.com/log/linux/maintainer.html> |