summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/Documentation/translations/zh_CN/index.rst
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'Documentation/translations/zh_CN/index.rst')
-rw-r--r--Documentation/translations/zh_CN/index.rst24
1 files changed, 12 insertions, 12 deletions
diff --git a/Documentation/translations/zh_CN/index.rst b/Documentation/translations/zh_CN/index.rst
index cc512ca54172..b08c09d8e96e 100644
--- a/Documentation/translations/zh_CN/index.rst
+++ b/Documentation/translations/zh_CN/index.rst
@@ -21,18 +21,18 @@
这是中文内核文档树的顶级目录。内核文档,就像内核本身一样,在很大程度上是一
项正在进行的工作;当我们努力将许多分散的文件整合成一个连贯的整体时尤其如此。
另外,随时欢迎您对内核文档进行改进;如果您想提供帮助,请加入vger.kernel.org
-上的linux-doc邮件列表。
-
-顺便说下,中文文档也需要遵守内核编码风格,风格中中文和英文的主要不同就是中文
-的字符标点占用两个英文字符宽度,所以,当英文要求不要超过每行100个字符时,
-中文就不要超过50个字符。另外,也要注意'-','='等符号与相关标题的对齐。在将
-补丁提交到社区之前,一定要进行必要的 ``checkpatch.pl`` 检查和编译测试,确保
-在 ``make htmldocs/pdfdocs`` 中不增加新的告警,最后,安装检查你生成的
-html/pdf 文件,确认它们看起来是正常的。
-
-提交之前请确认你的补丁可以正常提交到中文文档维护库:
-https://git.kernel.org/pub/scm/linux/kernel/git/alexs/linux.git/
-如果你的补丁依赖于其他人的补丁, 可以与其他人商量后由某一个人合并提交。
+上的linux-doc邮件列表,并按照Documentation/translations/zh_CN/how-to.rst的
+指引提交补丁。提交补丁之前请确保执行"make htmldocs”后无与翻译有关的异常输出。
+
+如何翻译内核文档
+----------------
+
+翻译文档本身是一件很简单的事情,但是提交补丁需要注意一些细节,为了保证内核中文文档的高质量可持续发展,提供了一份翻译指南。
+
+.. toctree::
+ :maxdepth: 1
+
+ how-to.rst
与Linux 内核社区一起工作
------------------------